„Minden nagy előrelépést, döntést egy nagy szünetben hoztam meg.”

A pandémiás időszak hozadékaként a SZOFT berkein belül elindítottunk egy igen informatív kis sorozatot, amely a ‘SZOFT-estek’ nevet kapta. A jellemzően 2-3 hetente megszervezett eseménysorozat célja a szofterek mindennapjainak és szakterületének/szakterületeinek kidomborítása a tudásmegosztás jegyében. Most elhozzuk nektek az első SZOFT-ESTEK keretében elhangzott előadás írott változatát, és mivel a pandémiás időszakban nem készült Fb-os jegyzetes interjúnk, ezúton rendezzük sorainkat, és újraindítjuk ezt a formátumot is!

Az interjúban Turiné Zdenkó Andrea tagunkat, tehát az első SZOFT-estek előadóját kérdezzük az A-Z fordítóiroda megalapításáról. Az interjúból megtudhatjuk, mi kell ahhoz, hogy lefelé menő ágban is építkezzünk. 

B.P.: Szia Andi! Köszönjük, hogy elfogadtad a felkérésünket. Vágjunk is bele! A Százhalombattai Hírtükörben olvashattunk veled a minap egy interjút, miszerint 2020. október elsején fordítóirodát nyitottál szülővárosodban. Először is engedd meg, hogy gratuláljunk ehhez a lépéshez. Sok jó szakembert, rengeteg érdekes megbízást, projektet és sok örömöt kívánunk neked!

(http://www.hirtukor.hu/bel.php?ssz=34743&fbclid=IwAR3lKoB1QDtODeMrmeTVBhaQBJKkfW-FY6aI7q_W8IqLOEOyuXt3-xXgMZQ – a szerkesztő)

andrea 6_s.jpg

Fordítóirodát alapítani békeidőkben is hatalmas teljesítmény, de azt gondolom, a jelenlegi helyzetben még inkább elismerést érdemel a kezdeményezésed. A veled készített interjú egyik mondata számomra nagyon meghatározó volt, szószerint idézem, ha megengeded:
„Minden nagy előrelépést, döntést egy nagy szünetben hoztam meg."
Mesélnél nekünk erről egy kicsit? Mi kell ahhoz, hogy lefelé menő ágban építkezzen az ember?

T.Z.A.: Először is egy biztos alap. Azért mertem épp most belevágni egy ilyen fejlesztésbe, mert az elmúlt 6 évben  szabadúszó szakfordítói tevékenységem ideje alatt  sikerült kiépítenem egy olyan biztos megbízói hátteret, akiktől folyamatos munkákat kapok. Ezeket a kapcsolatokat továbbra is megtartva, az eddigi megbízóimat továbbra is töretlen színvonalon kiszolgálva vágtam bele ebben a fejlesztésbe. Továbbá, mivel nekem volt egy időszakom, amikor bizony csökkent a megbízásaim száma (kb. 2-3 hét, amikor volt időm elgondolkodni a jövőn, sőt, tenni is néhány dolgot, amiket már régóta terveztem. Pl. már régóta megvolt a logóm, a honlapom címe. DE még nem jutottam el oda, hogy összeállítsak egy honlapot.) Most, hogy írtam – tulajdonképpen magamnak – hogy mik történtek velem eddig, miket szeretnék elérni stb. ugrott be, hogy akkor ezt „most vagy soha fogom megcsinálni”.

B.P.: Ez egyfajta megküzdési stratégia volt számodra, vagy tudatos építkezés eredménye, amibe csak szimplán belerondított a COVID? Vagy nem is rondított bele?

T.Z.A.: Abból a szempontból nem rondított bele, hogy most volt egy szusszanásnyi időm gondolkodni. A megrendelések visszaesése persze nem esett jól. Az a fajta ember vagyok, aki mindenből próbálja kihozni  a legjobbat. Legalábbis tudatosan erre törekszem. Ezért próbálok most is fejlődni, ahelyett, hogy panaszkodnék.

Mindig az álmom volt egy fordítóiroda. Amikor 6 éve elindítottam az egyéni vállalkozásomat, már akkor felvettem az ’A-Z Fordítóiroda’ fantázianevet. De tudtam, hogy nem fordítóirodaként akarok kezdeni, hanem fordítási szolgáltatást nyújtó szabadúszó fordítóként, hiszen nem láttam még át a teljes folyamatot. Azt is tudtam, hogy ebből valamikor fordítóiroda lesz. Úgy érzem, most jött el az ideje :-) . Nem törekszem gyors sikerre, szép lassan építkezem, és közben én is rengeteget tanulok – másoktól is, és a saját káromon is.

B.P.: Mesélnél-e arról kicsit, hogy mióta vagy a pályán, és hogyan tudtad kamatoztatni a fordítóként megszerzett tudásodat irodaalapításkor?

T.Z.A.: Igazából a fordítást 1999-ben kezdtem, szóval nem ma :-). A német-orosz nyelvtanári diploma megszerzése után egy német tulajdonú autóipari cégnél helyezkedtem el ügyintézőként, ahol a fordítás és néhány kisebb tolmácsolási feladat is a feladataim közé tartozott. Közben egy újabb iskolába kezdtem, ahol német anyanyelvű tanároktól németül tanultam közgazdaságtant, jogot, számvitelt. Igazából itt tanultam meg a szaknyelvet. Az irodai munka során pedig egyre jobban úgy éreztem, hogy nekem a fordítás az igazi munkám, abban tudok a legjobban kiteljesedni. Ezért 2009-ben diplomáztam a SZIE-n gazdasági és társadalomtudományi szakfordítóként. A következő nagy lépést, a szabadúszóvá válást viszont csak jó néhány évvel később, 2014-ben „léptem meg”. Ekkor is először félállású katás egyéni vállalkozóként, majd teljes katásként dolgoztam tovább. Mivel családom is van, egy 16 éves lányom és egy 7 éves fiam, azért mindig törekedni kellett arra, hogy legyen biztos jövedelmem, ezért nem hazárdíroztam soha. Most sem teszem. 

Az autóipari cégemnél nemcsak a fordítás terén tudtam sokat fejlődni, hanem a projektmanagement területén is. Fuvarszervezési feladatokat is elláttam, az hasonlít egy fordítóirodai vendormanager feladataihoz, ugyanis a kitűzött szállítási feladathoz nekem kellett megtalálni a megfelelő fuvarozó vállalkozót, odafigyelnem az árakra, a határidőkre. Ez is nagyon hasznos tapasztalat a fordítóirodai tevékenységhez. 

Fordítóként több fordítóirodával dolgozom együtt, így betekintést nyerhettem a felépítésükbe, abba, hogy hogyan dolgoznak. Természetesen ez is segít az indulásban. Anno részt vettem továbbá a PROFORD két napos lektori mesterkurzusán, ahol szintén volt szó a fordítóirodák belső felépítéséról, működéséről is.

B.P.: Az eddigi ügyfeleidet hozod magaddal?

T.Z.A.: Igen. Büszke vagyok rá, hogy szinte a kezdetektől ugyanazokkal a fordítóirodákkal dolgozom, akik kb. a kapacitásom 80-90%-át le is foglalják. A maradék 10-20% a saját céges ügyfél, akik szerencsére szintén ragaszkodnak hozzám, és örültek a bővítésnek. Az utóbbi időben – a SZOFT-ban megismert kapcsolatoknak is köszönhetően – új ügyfeleket is sikerült szereznem.

Éppen azért is éreztem úgy, hogy van létjogosultsága Százhalombattán egy fordítóirodának, mert az én munkanyelvem a német, DE-HU és HU-DE fordításokat, lektorálásokat vállalok, viszont több angol fordítással kapcsolatos megkeresés érkezett már úgy, hogy a neten megtaláltak százhalombattai fordítóként. Ezentúl ezekre a megkeresésekre is tudok megoldást kínálni.

B.P.: Milyen fordítókkal szeretnél dolgozni? Milyen számodra az ideális szakember?

T.Z.A.: A magabiztos, profi, az adott szakterületen jártas nyelvtudás alapkövetelmény. Szerencsére sok ilyen szakembert ismerek. Nemcsak a fordítások területén, de azt hiszem, minden szolgáltatással foglalkozó ágazat esetében igazak a következők az ideális szakemberre:  őszinte, tartja a határidőket, gyorsan reagál a megkeresésekre (akár nemmel is!), kommunikál a projekt során. A fuvarszervezői tevékenységem során tapasztaltam meg, hogy igazán az ilyen beszállítókkal lehet hatékonyan együtt dolgozni.

B.P.: Hogy tervezed, miben lesz más az irodád, mint az eddigiek?

T.Z.A.: Egyelőre ez egy kis egyszemélyes iroda. Nem is úgy hirdetem magam, hogy 30 nyelven fordítunk azonnal. Egyelőre az angol és német nyelvekre koncentrálok, ezeken kínálok szakfordítást, lektorálást, idegen nyelvű levelezést, adott esetben hivatalos fordítást. Aztán majd szép fokozatosan jöhet a többi nyelv is. A családias jelleget szeretném hangsúlyozni és a környékbeli cégeket és magánszemélyeket kiszolgálni, hiszen Százhalombattán eddig nem volt fordítóiroda. Ugyan a komplett folyamat online intézhető, fontosnak tartom, hogy szükség esetén személyesen is elérhető legyek, hogy az ügyfelek igény esetén be tudjanak jönni az irodába, és személyesen megbeszéljünk mindent.

Eddig is láttam, hogy van erre igény, hogy voltak megkereséseim pl. hivatalos fordítások készítésére.

B.P.: Ki számodra az ideális ügyfél? Tervezel-e ügyféledukációt? Milyen formában?

T.Z.A.: Szerencsére már van néhány ideális ügyfelem, akikkel azt hiszem, közös az értékrendünk: fair kereskedelem, gyors, őszinte kommunikáció, precíz, pontos munkavégzés. 

Az irodám célcsoportja rajtuk kívül a helyi KKV-k és magánszemélyek lennének, hiszen Százhalombatta majdnem 20.000 fő és több kisebb-nagyobb cég is megtelepedett a városban.

Többször tapasztaltam már, hogy a nem fordítóipari környezetből érkező ügyfeleknek bizony szükségük van ügyféledukációra, hiszen jönnek ilyen megbízások, hogy „szükségem van tolmácsra, le kellene fordítani ezt a négy oldalt.” vagy „mennyibe kerül ennek az 5 oldalnak a fordítása?”. Bizony ilyenkor türelmesen el kell magyarázni, hogy mi a különbség a fordító és a tolmács között, és hogy árajánlat készítéséhez nem elegendő egy telefonos információ, hogy öt oldalt kell fordítani. Tervezem kisebb blogbejegyzések írását ebben a témában.   

andrea 8_s.jpg

B.P.: Hogy telt az első néhány hónap az irodában?

T.Z.A.: Már a nyitás előtti hónap elég mozgalmasan telt, hiszen számtalan dolgot elő kellett készíteni. A szabadúszó egyéni vállalkozás kezdetén is sok mindent magamtól tanultam meg, hiszen akkor még nem volt a SZOFT Karrierstart :-) rendezvénye, és most is sok mindent a saját bőrömön tanulok meg…
Igyekeztem mindent megtervezni, de nincsen „Hogyan nyissunk fordítóirodát” kézikönyv, úgyhogy a váratlan kihívásokat is meg kell oldani.
A COVID miatt nem vagyok „teljes üzemmódban” személyesen az irodában, heti két napot tűztem ki magamnak, amikor személyesen benn vagyok, a többi napon az otthoni irodámban dolgozom. Persze, ha valaki a megadott időpontokon kívül szeretne jönni, előzetes egyeztetés alapján lehetséges. Az iroda részben be volt rendezve, de azért kicsit alakítottam rajta :-). A Százhalombattai Hírtükörben nagy örömömre megjelent egy cikk velem, amit Ti is olvashattatok. Számomra is meglepően sok pozitív visszajelzést, gratulációt kaptam az iroda nyitásával kapcsolatban, igazán meg is hatódtam, hogy mennyien örülnek ennek az eseménynek.  Szerencsére van néhány új megkeréssem, viszont nem rohantak meg az új ügyfelek az első néhány hónapban. Tanulom még, hogyan tudom népszerűsíteni, reklámozni a szolgáltatásaimat, hogyan érhetem el a potenciális új megrendelőket. Ez is egy érdekes, új feladat számomra:-). Közben szerencsére folyamatosan ellátnak érdekes fordításokkal a megbízóim. 

B.P.: Végezetül egy technikai kérdés, ami valószínűleg sokakat érdekel: pontosan hogyan kezdtél bele a fordítói adatbázisod építésébe? Más dolog ugye fordítani, és megint más dolog felelősséget vállalni mások munkájáért, gyakorlatilag kiadni a kezedből a legfontosabb lépést... Hogyan éled meg ezt a változást?

T.Z.A. : SZOFT ismerősöket kértem fel mindenek előtt :-) !!! és olyan embereket, akikkel már dolgoztam együtt különböző projektekben, és tudom róluk, hogy jó szakemberek! Csak így tudok felelősséget vállalni az ő munkájukért. Továbbá leellenőrzöm az elkészült munkákat, mielőtt ügyfélhez kerülne az anyag. Minden munkát úgy adok ki a kezeim közül, hogy személyes felelősséget vállalok az elkészült fordítás minőségéért.

B.P.: Kedves Andi, még egyszer nagyon gratulálunk. Köszönjük, és további sok szép projektet, sok jó fordítót, sok jó szofter fordítót, és természetesen sok örömet kívánunk az új kezdeményezésedhez!

aztranslations_hu_facebook_profilkep.png

A szöveget gondozta: Turiné Zdenkó Andrea és Beták Patrícia