LIMÓ: „Language Industry Monopoly”
A nyelvi szolgáltatások piacának első saját szerepjátéka
Mi a LIMÓ?
A LIMÓ (Language Industry Monopoly) a SZOFT saját fejlesztésű társasjátéka. A játék kifejezi egyik központi üzenetünket: a nyelvi szolgáltatások piacát egyetlen, sokszereplős rendszerként érdemes felfogni. Szabadúszó fordítóként és tolmácsként, fordítóirodában dolgozó projektmenedzserként, ügyvezetőként, sales-esként, dtp-sként vagy nyelvi mérnökként mind-mind ugyanabban a játékban veszünk részt, és mindannyiunknak jót tesz, ha néha belebújunk a másik szerepébe, hogy jobban megérthessük őt.
Kikkel és mikor limózik a SZOFT?
Egyetemi hallgatókkal, pályakezdőkkel, tagjainkkal, műfordítókkal (NB: a MEGY-SZOFT együttműködésnek köszönhetően elkészült a Limó műfordítós változata is), LSP-k munkatársaival irodalátogatásokon és csapatépítőkön, konferenciák és szakmai események alkalmával...
Érdekel egy limózó pályakezdő élménybeszámolója?
“Az interaktív játékban egy elképzelt ügyfél elképzelt megbízására kellett reagálnunk, árajánlatot adnunk és a felmerülő kérdéseket és problémákat megbeszélnünk. A játék egy fordítóiroda különböző résztvevőinek munkáját és annak nehézségeit próbálta konkrét, életszerű helyzetekben bemutatni. Így a játékosok belebújhattak több fordítóirodai pozíciót betöltő alkalmazott bőrébe, kipróbálhatták magukat a fordításban részt vevő szereplők közti kommunikációban – miközben a saját szerepük érdekeit kellett érvényesíteniük. A szereplők között volt: ügyfél, szabadúszó fordító, tolmács, projektmenedzser, vendormenedzser, saleses, nyelvi vezető, lektor és DTP-s. Az árkalkuláció mellett szó volt határidőről, titoktartási szerződésről és annak buktatóiról, kötbérről és versenytilalmi záradékról, különböző formátumok kezeléséről és a fordítás/tolmácsolás során felmerülő nehézségekről.
A szerepjáték során betekintést nyerhettünk abba a folyamatba, amely a fordítás/tolmácsolás megrendelésétől annak leadásáig/teljesítéséig zajlik, annak minden fázisával, szereplőjével és helyzetével együtt. A LIMÓ jól szemlélteti azt az összetett és bonyolult folyamatot, amelynek a fordító/tolmács mindössze egy aprócska szeletét látja (át), hiszen csak egyetlen pici fogaskerék a nagy szerkezetben, melyet nyelvi szolgáltatásnak hívunk.”
Szeretnél Te is hozzátenni a játékhoz?
A LIMÓ kis kártyákon bemutatott szituációkra épül. Ha munkád során találkozol egy limókártyáért kiáltó gyakorlati helyzettel, melynek alapja az érdekérvényesítés, és szívesen megosztanád velünk, hogy felhasználjuk a játékban, küldd el nekünk pár szóban az alaphelyzetet a szoft.org@gmail.com-ra.
Példa LIMO-kártyára