Bemutatkozó interjú Hajós Sándor műszaki fordító SZOFT-taggal

Eredeti és a nem tanult szakma

„…2017-08-23”

 

interjú hajós.jpg

 

Katona Ádám: Hogyan lettél és mióta vagy műszaki szakfordító?

Hajós Sándor: 1971 végeztem mérnökként. Igen csekély fizetéssel kezdtünk. Tudtam, hogy kevés műszaki beszéli a franciát. A középfok után kezdtem el az akkor lehetséges talán egyetlen módon: az OMKDK (Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ) adott fordítandó anyagot, és akkor adó, számla, minden nélkül ki is fizette.

K.Á.: Mi az, ami ezen a pályán, ezen a szakterületen tart a kezdetek óta, mitől leled benne örömöd?

H.S.: Az érdeklődés, a saját szakmai ismereteim bővítése, aztán a fordítási szakma kihívásai. A magyar nyelv szeretete, a fogalmazás és kifejezési lehetőségekkel való játszás – egy jól behatárolt területen. És nem utolsó sorban, hogy a fordítás mindent fortélyát magam „fedeztem fel”!

K.Á.: A műszaki tudományok közül melyiket tartod a fordítás szempontjából a legizgalmasabbnak? Miért?

H.S.: Erre mondják, hogy nehéz kérdés. Nem hiszem, hogy lenne rá logikus válasz, inkább csak személyes benyomások. A hegesztést és az autódiagnosztikát mondanám, mert azt fordítás nélkül is – azzal együtt meg még jobban szeretem. Ezeken a területeken oktattam is mindkét nyelven (HU és FR).

K.Á.: Szerinted mitől lesz valaki jó műszaki szakfordító?

H.S.: Az esetemben az előző kérdésben akaratlanul is benne volt a válasz. De általánosságban és a tapasztalatom alapján – nem csak műszaki területen: a jó szakfordítónak a nyelvi ismeretén kívül stabil szakmai ismerettel is kell rendelkeznie. Itt mellékesen hadd említsem meg az egyik legkedvesebb emlékemet is: a Renault Trucks megrendelésére igen hosszú ideig dolgoztam. A levelezésekből kiderült, hogy más nyelveken a fordítók nem szakmabeliek. Javaslatomra létrejött és megtartottam a gyárban a nemzetközi fordítóknak szóló szakmai továbbképzést fordításaik minőségének javítására. A kép a protokollbejáratnál készült.

 

interjú hajós2.jpg

 

K.Á.: Te tolmácsként is dolgozol. Elmeséled röviden a legnehezebb tolmácsolási helyzetedet?

H.S.: Talán a legelső alkalom: egyből nagy előadóteremben (egy első osztályú szállodában) olyan szakmai konferencia, amely ugyan műszaki, de nem kimondottan az én területem volt. Nevezetesen a svájci műszertechnika bemutatása.

Aztán volt olyan, hogy a műszaki témára kértek fel, s városfejlesztési politika lett belőle. Hasonló, talán rosszabb, mikor kiderül, hogy más nyelvről kell fordítani.

K.Á.: Sándor, köszönöm a beszélgetést!

 

Az interjút készítette: Katona Ádám

A szöveget gondozta: Beták Patrícia, Katona Ádám